COMPOSITEUR
|
Niccolo JOMMELLI
|
LIBRETTISTE
|
|
DATE
|
DIRECTION
|
EDITEUR
|
NOMBRE
|
LANGUE
|
FICHE
DETAILLEE
|
2003
|
Vanni Moretto
|
Dynamic
|
1
|
italien
|
|
Intermezzo en deux parties, pour deux chanteurs et un
personnage muet, représenté pour la première
fois au théâtre San Giovanni Grisostomo de Venise en
1750.
Synopsis
Don Narciso
(ténor), bellâtre vaniteux, ne rêve que d'une
nouvelle conquête. La jolie Mergellina (soprano), l'oiseleuse,
parée de plumes et de cages, installe ses filets pour capturer
des oiseaux. Don Narciso veut la séduire, mais c'est peine
perdue: Mergellina n'est pas de celles qui se laissent faire.
Pourtant, devant l'insistance du fat, elle lui demande seulement en
gage d'amour la précieuse bague qu'il porte à son
doigt. Pour Don Narciso -- qui est prêt à tout sauf
à mettre la main au portefeuille -- le coup est dur, et c'est
lui qui résiste. "Dans mon pays la coutume veut que celui qui
est beau ne donne pas et ne dépense pas", lui assure-t-il...
Mergellina ne renonce pas pour autant et décide de se venger.
Elle se déguise en Diane Chasseresse, à la tête
d'un cortège de chiens, et déjà Narciso se
croit, tel le berger Achéon, transformé en cerf et
prêt à être dévoré par la meute.
Apitoyée, Mergellina le libère et les deux amants se
réconcilient.
Synopsis
détaillé
Première
partie
Don Narciso, un bellâtre
vaniteux, flâne dans les bois en rêvant de sa prochaine
amante: "Chi ha perduto l'amoroso ? Donne belle, eccomi qua !" (Qui a
perdu son amoureux ? Belles femmes, me voilà !). Il rencontre
Mergellina, une jeune oiseleuse qui, en compagnie de son serviteur
Lesbino, installe ses filets pour capturer des oiseaux: "Non
fuggirete dalla mia rete, no" (Vous n'échapperez pas à
mes filets, non). Il la prend d'abord pour une nymphe, puis pour
Diane, et après quelques mots, pense l'avoir séduite.
"V'ho capito, occhi furbetti della bella uccellatrice" (Je vous ai
compris, petits yeux malicieux de la belle oiseleuse). Mais
Mergellina a remarqué la belle bague qui orne son doigt, et
décide de lui jouer un tour : elle l'emprisonne dans ses
filets, et rit de sa déconfiture. La voyant partir, Don
Narciso s'indigne. Revenant, Mergellina lui dit tout net qu'il ne lui
plaît pas. "Con me vuoi fare l'amore, povero minchione ! Ma sei
matto" (Tu veux être mon amant, pauvre idiot, mais tu es fou).
Don Narciso ne peut le croire : "Basta cosi, mia lodoletta, non
fingere più, sei cotta per me !" (Assez, mon alouette, cesse
de feindre: tu es éprise !)
Deuxième
partie
Mergellina entre, en vendant ses
oiseaux: "Chi vuol comprar la bella calandrina" (Qui achètera
la belle calandrelle), mais pestant contre son métier, elle
repense à Don Narciso. Elle a appris qu'il est riche, un peu
sot, et son gros diamant est bien tentant. Dire qu'il l'a prise pour
Diane Chasseresse ! Le voyant revenir, elle se promet de profiter de
l'occasion. Don Narciso, qui la prend toujours pour la Déesse,
s'inquiète de sa froideur et proteste de son amour. Mergellina
lui demande alors sa bague, comme gage d'amour. C'est trop pour Don
Narciso, qui refuse en arguant d'une vieille coutume: "Chi è
bello non dona, Chi è bello non spende !" (Celui qui est beau
ne donne pas, celui qui est beau ne dépense rien !).
Mergellina insiste alternant cajolerie et fureur
déchaînée "Ma voglio quell' anello, che sì
mel darete" (Je veux cet anneau, et vous me le donnerez). Inquiet de
tenir tête à une déesse, Don Narciso s'imagine
alors qu'il va subir le sort d'Actéon, que Diane changea en
cerf pour le faire dévorer par ses chiens. Et entendant au
loin des aboiements, il se croit déjà transformé
en bête et pourchassé par la meute. "Già sento i
cani, brutti cani che vengono arrabbiati "(J'entends
déjà les chiens, d'horribles chiens qui arrivent,
enragés).
Mergellina revient,
déguisée en Diane, et ordonne à ses chiens de
l'encercler. Don Narciso est si effrayé qu'il n'ose même
plus demander grâce, persuadé d'être changé
en cerf. Il promet son anneau à la belle, qui l'empoche sur le
champ. Mergellina alors le tranquillise, en lui assurant qu'il est
bien toujours le beau Narciso. Les deux jeunes gens se
réconcilient. Car pour Mergellina, "La virtù d'un viso
bello, mi fa tutta innamorar" (Un beau visage me séduit tout
entière). "La virtù d'un bell'anello, fa le ninfe
innamorar" (Un bel anneau séduit les nymphes), rétorque
Don Narciso. Et tous deux repartent ensemble à la chasse.
(Conservatoire Italien de
Paris)
Pour en savoir plus
:
Retour à
la page d'accueil